嘉年华,英语称Carnival, 意即狂欢节。
生活在上海,我们对嘉年华的印象应该是每年的游园会,诸多刺激的游乐项目,令人乐此不彼,是MM的最爱,GG口袋干瘪的元凶啊^_^
“Carn” 是一个源自于古意大利的词根,意即肉(flesh),或引伸为肉欲的,血肉的。
英语里面不乏这个词根所衍生的词,如:
“carnivore”
n.食肉动物
n.(动物或植物)食肉类,食肉动物,食虫植物
因为 carni (flesh) + vore (eat), 所以很容易得出词意为食肉的。
又如:
“carnal”
adj.肉体的, 肉欲的, 性欲的, 色欲的, 淫荡的
carn (flesh) + al (adj后缀)
“carnage”
n.(尤指在战场上的)残杀, 大屠杀, 流血
carn (flesh) + age (n. 后缀)
怎么用这个词根来解释carnival呢,这个应该和肉不沾边啊,于是查了典故,还真是和肉有关系。
原来狂欢节,亦称谢肉节,在大斋(lent)前一天举行。因为大斋期间长达40天,直到复活节为止,基督教徒不应食肉,亦不应该举行婚配和其他娱乐活动,所以人们就乘大斋开始的前一天先把肉吃个够,毕竟没有油水的40天是很难熬的啊^_^
这样解释就通了, carnival在拉丁语里为“carnelevare”
Carn(flesh) + levare( hold up)= 把肉举起来
人们一边吃肉,一边把肉举起来,以示祭奠。
按照上海的风情,嘉年华吃肉已经过时了,我们还是吃龙虾吧,把热闹的嘉年华改造成龙虾节还是很有创意且符合风俗的^_^
顺便说两个carn开头,却和肉没有关系的单词。
1. Carnation
千万不要理解成 car + nation, 这个是康乃馨,不是肉或是气车王国。
2. Carmine
不是车矿,是洋红
^_^